hätäkeino = räddningsplanka, nödknep
jää = betyder “is” men kan vara talsprÃ¥k för “blir”
kokea = genomgår, uppleva
erinomainen = eminent, mycket framstående
* källa: lexin skoldatanätet och förbryllad halvfinne som muttrar om det är svårt med de där verbformerna
tja….jää betyder “is”
ok… vad heter glass pÃ¥ finska dÃ¥?
hätäkeino = räddningsplanka, nödknep
jää = betyder “is” men kan vara talsprÃ¥k för “blir”
kokea = genomgår, uppleva
erinomainen = eminent, mycket framstående
* källa: lexin skoldatanätet och förbryllad halvfinne som muttrar om det är svårt med de där verbformerna
jäätelö förstås! glass alltså
*rotar i min barndom*
Fritt översatt:
Ett knep kan vara att förbli egensinnig
(annorlunda)
Typ…
eller …”prova vara egensinnig.”
Tror jag…
ROTFL… jag älskar maskinöversättningarna *asg*
HAHAHA :)
Det är ett SVÅRT språk! Men jag kan i alla fall köpa glass på det :)
Inte med den där översättning: makes ice taste great är liksom originalmeningen :D
oh please please länka till annonsen!!!
Vilken annons? Jag använder er som oavlönade översättare ju :D
Haha, du är för skön! Hali Hali
Nu har jag löst det!
Det betyder
“en 12-Pack pÃ¥ Masergatan,
NonIce.”
Trevligt att råkas N.
Keep up.
ei saa peittää
Prosit Polly! :)
Den enda fras jag kan på finska kan jag inte stava, bara säga. Men den är oerhört användbar:
Satans jävla älgstängsel.